
Graafinen suunnittelu, graafinen muotoilu, graafinen viestintä ja visuaalinen viestintä. Kaikilla edellisillä käsitemuotoiluilla on pieni sisällöllinen sävyero, vaikka niitä käytetäänkin pääosin pinnallisesti ja tiedostamattomasti synonyymeinä. Käsiteparien sisällöllä voi kuitenkin olla elinkeino- ja kulttuuripoliittistakin merkitystä, joten ei ole aivan yhdentekevää, miten niitä käytetään. Graafinen muotoilu -sanapari viestii halusta kytkeä graafinen suunnittelu paremmin itse muotoilun kenttään, yhdenvertaiseksi paljon hypetetyn teollisen muotoilun kanssa. Graafinen viestintä taas vie kuulijan ajatukset kauas graafisen suunnittelun ja graafisen muotoilun printtimaailmaan rajoittuneista mielikuvista ja laventaa työnkuvaa televisio-, internet- ja mobiilimaailmaan. Visuaalinen viestintä laajentaa mielikuvia edelleen, ja luo kytköksen holistisesti eri medioiden piirissä tehtävään visualisointityöhön, sekä arkkitehtuuriin, sisustussuunnitteluun, teolliseen muotoiluun ja vaikkapa muotisuunnitteluun.
Moni graafinen suunnittelija haluaa itselleen käsityö-leiman ja mielellään välttää liian suurellisia ilmaisuja. Tästä syystä graafikko -ammattinimike on yleinen. Toisaalta ammattinimike on historiallisesti raskautettu, ja sekoittuu helposti taidegraafikkoon.
Kreikankielinen alkusana graphein merkitsee kirjoittamista ja piirtämistä. Nykyinen tendenssi kohti kokonaisvaltaisempaa graafista viestintää tai visuaalista viestintää on merkki ammattialan osaamisen evoluution viime vaiheista. Nyt visuaalisen viestinnän suunnittelu on entistäkin kompleksisempaa ja käsitteellisempää ja sillä on kytköksensä myös uusiin muotoilun alueisiin, kuten palvelumuotoiluun.
Law 5, Differences: “Simplicity and complexity need each other”.
Maeda, John (2006). The Laws of Simplicity – Design, Technology, Business, Life.
Yllä ottamani kuva New Yorkista.
Avainsanat: graafinen muotoilu, Graafinen suunnittelu, graafinen viestintä, grafiikka, visuaalinen viestintä
10.2.2009 1:21 |
Tuosta alkusanapohdinnasta tuli mieleeni asiaan liittymätön sivupolku, joka kuitenkin huvitti itseäni viikonloppuna.
Nimittäin englannin kielessähän sana inferno tarkoittaa helvettiä. Joten siis italian kielessä sana inverno tarkoittaa samaa asiaa? Vaan kun ei tarkoita. Italian kielen sana inverno tarkoittaakin talvea ja invernaalinen on vastaavasti talvinen. Italian kielessä ovat myös sanat inferno ja infernale, jotka tarkoittavat juuri, mitä niiden kuvittelisikin tarkoittavan.
Hauskuuttavaa on ajatella, ettei talvi- ja helvettisanojen samankaltaisuus voi mitenkään olla aivan sattumaa – Italiassa kun ollaan.